英訳「ホトトギス~」三題(小6 K・M君)

信長、秀吉、家康の性格を表した「ホトトギス」三題を、小学6年生のK・M君が英訳してみました(もちろん私も手伝いましたが)。

徳川家康:「鳴かぬなら 鳴くまで待とう ホトトギズ」

豊臣秀吉:「鳴かぬなら 鳴かせてみせよう ホトトギス」

織田信長:「鳴かぬなら 殺してしまえ ホトトギス」
清書した時に「信長」からkillが抜けてしまいました。

【英訳】
徳川家康:If a little cuckoo doesn’t sing, I will wait until he begins to sing.
「もしホトトギスが鳴かないのなら、私は彼が鳴き始めるまで待つつもりだ」

豊臣秀吉:If a little cuckoo doesn’t sing, I will make him sing.
「もしホトトギスが鳴かないのなら、私は彼を鳴かせるつもりだ」

織田信長:If a little cuckoo doesn’t sing, I will kill him!
「もしホトトギスが鳴かないのなら、私は彼を殺すつもりだ」